Милые кости глазами питера джексона.

Новый фильм Питера Джексона Милые кости, премьера которого в РФ состоится 14 января 2010 года, снят по одноименному произведению Элис Сиболд. Сам Джексон, причисляя себя к поклонникам книги, считает, что его двухчасовая версия не так хороша, как оригинал. Режиссер кроме этого допускает, что фанатам произведения смогут прийтись не по душе кое-какие трансформации, привнесенные им в сценарий.

Конкретно книга есть настоящим шедевром. В ней все идеально: любой темперамент, любая сюжетная линия, и если вы желаете взять наслаждение, вы должны прочесть конкретно книгу,- заявил Джексон.

Итак, если вы уже прочли Милые кости, стоит ли вам сейчас наблюдать фильм Джексона?

Экранизация любого произведения делается не для поклонников этого произведения. Вам просто не удастся удовлетворить их ожидания. По моему точке зрения, не существует таковой вещи, как совершенная адаптация книги. Это легко нереально,- вычисляет Джексон.

В фильме, как и в романе, речь заходит о семье Сэлмон, которая пробует совладать с горем, обрушившимся на нее по окончании убийства 14-летней Сьюзи Сэлмон. Сьюзи со своей стороны следит за собственными родными из собственного нового пристанища, которое она получила по окончании смерти. В отличие от книги, в фильме отсутствует побочная сюжетная линия, в которой рассказывается о романе между матерью Сьюзи и детективом, расследующим убийство.

Кинематографическая адаптация литературного произведения, в особенности Милых костей, это собственного рода сувенир, презент на память, что я, как читатель, почерпнул и усвоил из книги. Это чувство ото всех качеств книги. Для меня лично, адаптация романа содержится не в том, дабы создать правильную копию литературного произведения. Да это и нереально. Если бы я экранизировал всю книгу, отечественный фильм продолжался бы 5 либо 6 часов. Это отечественное – Филиппы Бойенс, Фрэн Уолш и мое – личное чувство; мы втроем писали сценарий, и мы все трое прочли книгу.

Это же трио удачно справилось с адаптацией произведения Толкиена. Что касается романа Сиболд, при написании сценария команда особенное внимание уделила духовным нюансам книги, а не запутанным перипетиям взрослых взаимоотношений.

В собственной картине мы старались выделить эмоциональные, духовные моменты; роман Сиболд утешает и подбадривает нас, говоря о том, что ожидает нас по окончании смерти, а это затрагивает каждого человека лично. Отечественная адаптация – это легко отрывки, элементы книги, каковые мы реструктурировали в соответствии с видением и нашими интересами.


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: